Rabu, 02 Maret 2011

親愛なる ”月” へ ( Dear Moon )

I know I haven't been blogging much but I promise I will be back soon as there is so many things that happened in my life that I would wanna share with everyone! I hope my readers if I do have any, would be glad to see this post!!

This is a self written poem, but quite some time ago. I know this is a tipu post but then, I got not enough time to bring the big 1 out yet. So shall i put it as an appetizer? ^^




 親愛なる ”月” へ

月よ、ぼくらのところまでおりてきてくれないかい?
ぼくらとあそぶのに だれかがひつようなのかい?
いっしょにあそぼうよ。このひとりぼっちのよるなんだよ…

しんぱいしなくていいんだよ
ぼくらは、きみをこっそりかえしてあげるよ
だから、だれにもきみがここにいたなんてわからないよ

よるでもなく、あさでもなく、
つまり、とてもとてもとくべつなじかんなんだ
ねむってしまわないでよ
1どふれれば、そのはながさくときなんだよ

しんあいなる”愛”へ

ぜんせかいがねむっているとき
くさばながおどり、むしがうたう
ぼくらは、よるのもうしご
つきがこんやぼくらをみまもってくれる…

どうして、つきはてがとどかないのだろう
どうして、かぜはてにふれられないのだろう
ずっとふしぎにおもってるんだ
でも、いまだに、うつくしいなぞなんだ

しんあいなる”愛”へ

ぼくらは、そのはながさくのをみて、
みつばちのように、そのみつをすうだろう
ぼくは、そのみつをせかいじゅうでくちにしてもらいたいんだ
そして、きみにそれをみてもらいたいんだよ、ぼくといっしょにね
ぼくはきみのことをあいしているよ


Translation.


Dear Moon

would you come all the way to us,
need somebody to play with us,
do join us in this lonesome night.

don't worry,
we will send you back secretly,
no one would ever know you were here.

this isn't night nor morning,
a time which is so so special,
don't fall asleep now,
it's when the flower blooms in touch.

dear love,

when the whole world is asleep,
grasses dance and insects sing,
we are the children of night,
the moon will babysit us tonight.

why is the moon unreachable?
why is the wind untouchable?
i keep wondering about it,
yet still it remains a beautiful mystery.

dear love,

we should watch the flower bloom,
and suck it's honey like a bee,
i wont to feed that world,
and i want you to see it with me!




I wrote this long time ago. I still love this poem a lot though the translated version doesn't really have the same aggression as the original which is in Japanese.


Don't worry guys, more post is certainly coming up! So I hope this can keep u at the edge of ur chairs while waiting for the rest!! Till then Tata!!!